Cinémablographie - je double par la droite
Ca y est faut que je gueule.
Je regarde de plus en plus de films en VO, quelque soient mes difficultés avec l'anglais (surtout le londonien profond ou l'accent gallois... les enfants qui parlent aussi, j'ai remarqué, mais les petites phrases chuchotées me donnent en général pas mal de difficultés).
Pourquoi ? Pasque j'aime bien connaître les vraies voix des acteurs... Parce que le son est plus homogène, aussi, on remarque ça... Parce que ça m'apprend l'anglais aussi, de plus en plus, de mieux en mieux, et ça m'apprend pas mal de culture aussi, de trucs qui se disent et font, de cultural jokes.
Et puis, comment dire...
PASQUE LE TEXTE FRANCAIS CHIE DE LA PISSE 24 SUR 24 !
PASQUE ces cons vont même jusqu'à traduire différemment les blagues ou les expressions qui SELON EUX ne rendront pas en français
PASQUE si on avait traduit les films tels quels depuis le début, AUJOURD'HUI on comprendrait non seulement nombre de ces blagues & expressions MAIS AUSSI les références (parlez-moi de ce "you had me at hello" fouuuuuuuutrepute ce que je le croise souvent maintenant que je regarde les films en VO ! pasque dans les doublages français, JAMAIS on ne traduit cette phrase deux fois de la même manière)
PASQUE et surtout PASQUE putain de bordel, le français qu'ont choisi la plupart de ces abrutis est PAS FRANCAIS.
Je m'explique, avec un exemple tiré d'une scène (la confession) du Mariage de Mon Meilleur Ami :
je cite
"je n'ai fait que des trucs moches, insidieux, méprisables et dénués de la moindre imagination depuis que je suis ici
...
mais cela n'excuse rien, je le sais.
Je suis... une fosse à purin."
Quelle femme de (bientôt) vingt-huit ans s'exprimerait comme ça aujourd'hui ? "Je suis une fosse à purin" ? Peut-être dans un haras, dans la Nièvre ou le Bourbonnais, quand on a la chose sous les yeux, on peut penser à dire "je suis une fosse à purin". Mais comment ça peut arriver à l'esprit d'une femme normale de vingt-huit ans, fusse-t-elle de la Nièvre ou du Bourbonnais ? Et une femme de NEW YORK ?
En anglais ça rend : "I am pond scum". Qui est, d'une, plus rapide à dire, plus spontané. Plus courant aussi, puisque "scum", qui n'est pas un mot directement vulgaire (seulement utilisé seul contre quelqu'un). Même si "pond scum" n'est pas non plus une insulte franchement naturelle, ça fait un jeu de mot ("scum" est courant et vulgaire, "pond scum" désigne les algues et la boue sur la surface des étangs), et puis au moins y'a plus de "pond scum" à New York que de "fosse à purin".
Les phrase précédant font en anglais :
"I've done nothing but slimy, underhanded, despicable, not even terribly imaginative, things. Ever since I got here. Trying to...". Il y a des fautes de grammaire ici. Parce que c'est parlé, c'est naturel. Pourquoi faudrait-il que la version française soit 20/20 à la dictée ? Et puis, si "slimy" va bien avec "moche" et "méprisable" est okay pour "despicable", "insidieux" est un peu trop relevé pour "underhanded" et "dénués de la moindre" est tout à fait hors de propos ! L'anglais fait "même pas vraiment imaginatif", le français "dénués de la moindre imagination" ! On lit bien le même script là ?
Et puis même : on a tellement peur en France de dire des familiarités, on est tellement pudibonds quand on double un film américain pour toute la famille, qu'on respecte toutes les petites règles d'élocution et de grammaire. On nie le fait qu'il y ait une différence entre le français parlé et le FRANCAIS ECRIT. Je connais peu de gens qui disent "je le sais, j'ai eu tort" ou "j'ai eu tort, je le sais". J'en connais beaucoup par contre qui disent "je sais, j'ai eu tort" ou "j'ai eu tort, je sais". On dit aussi rarement "cela", quand on parle à un vieux pote et qu'on est au bord des larmes. Cela fait longtemps maintenant que l'on a remplacé cela par "ça".
Et enfin, je veux bien qu'une critique culinaire aie du vocabulaire. Mais franchement, "insidieux, méprisables et dénués de la moindre imagination" ne sonne pas du tout, mais alors pas DU TOUT naturel. Ca sonne comme... ça ressemble plutôt à...
Ben ça ressemble à la traduction d'un élève de terminale, pour le bac. C'est ça le cachet que transporte partout où ils sont entendus les films familiaux américains traduit par des français : des traductions d'un élève de terminale, justes grammaticalement, embellies ou plutôt formularisées, plates et totalement pas disables.
Et tout est comme ça.
Tout est comme ça.
A la fin, on obtient quoi, un film mignon et intelligent qui est POURRI en VF pasque ça sonne... BIZARRE. Ca sonne joué, écrit, lu, on se croirait chez Montesquieu, non non non non ! ça sonne pas vrai, ça sonne mal, ça sonne faux !
Tiens, je vais vous dire : c'est le même problème avec pas mal de SERIES FRANCAISES destinées à la famille : les personnages disent des phrases à la con qui sonnent JUSTE PAS BIEN. C'est typique, et franchement, ça tache.
C'est aussi le problème de pas mal de séries anglophones traduites en français : j'en prends à témoin Heroes, dont j'ai entr'aperçu un épisode en français l'autre soir, après avoir vu l'originale y'a quelques mois maintenant (tiens d'ailleurs faudrait que j'en poste, j'ai des trucs à dire). Ricou se plaint qu'ils aient gardé "cheerleader" au lieu de "pom pom girl", ce que je comprends : en France, on a moins de cheerleaders que de pom-pom girls, en fait. Et puis je clique sur le bouton et j'entends une expression tordue et bancale qui finit par "monstre de foire", genre "mon handicap de monstre de foire". Ben ouais. Et je me souviens même de l'expression originale : "freak". Vous imaginez la chanson ? "Elle est un super animal de foire ! super animal de foire ! elle est super animalière de foire, ouiiii !". Putain de tarés, ouais.
Pour me consoler, je me mate Romance & Cigarettes (ça fera que le troisième film ce soir, avec l'ouverture de bal par l'excellentissime Shaun of the Dead), et je dl The Object of my Affection (et SURTOUT PAS l'Objet de Mon Affection), puisqu'il y a quand même Jennifer Aniston (tiens, il faut que je fasse la playlist du Cycle Jennifer Aniston), Hayden Panettiere (save the cheerleader... save the world), et Allison Janney. Oui, la dernière est pas connue, mais c'est la mère de Mandy Moore dans How to Deal, et une relative de Mandy Moore ne peut pas jouer dans un mauvais film.
Comment ça, un fanboi ? Où ça un fanboi ?
Je regarde de plus en plus de films en VO, quelque soient mes difficultés avec l'anglais (surtout le londonien profond ou l'accent gallois... les enfants qui parlent aussi, j'ai remarqué, mais les petites phrases chuchotées me donnent en général pas mal de difficultés).
Pourquoi ? Pasque j'aime bien connaître les vraies voix des acteurs... Parce que le son est plus homogène, aussi, on remarque ça... Parce que ça m'apprend l'anglais aussi, de plus en plus, de mieux en mieux, et ça m'apprend pas mal de culture aussi, de trucs qui se disent et font, de cultural jokes.
Et puis, comment dire...
PASQUE LE TEXTE FRANCAIS CHIE DE LA PISSE 24 SUR 24 !
PASQUE ces cons vont même jusqu'à traduire différemment les blagues ou les expressions qui SELON EUX ne rendront pas en français
PASQUE si on avait traduit les films tels quels depuis le début, AUJOURD'HUI on comprendrait non seulement nombre de ces blagues & expressions MAIS AUSSI les références (parlez-moi de ce "you had me at hello" fouuuuuuuutrepute ce que je le croise souvent maintenant que je regarde les films en VO ! pasque dans les doublages français, JAMAIS on ne traduit cette phrase deux fois de la même manière)
PASQUE et surtout PASQUE putain de bordel, le français qu'ont choisi la plupart de ces abrutis est PAS FRANCAIS.
Je m'explique, avec un exemple tiré d'une scène (la confession) du Mariage de Mon Meilleur Ami :
je cite
"je n'ai fait que des trucs moches, insidieux, méprisables et dénués de la moindre imagination depuis que je suis ici
...
mais cela n'excuse rien, je le sais.
Je suis... une fosse à purin."
Quelle femme de (bientôt) vingt-huit ans s'exprimerait comme ça aujourd'hui ? "Je suis une fosse à purin" ? Peut-être dans un haras, dans la Nièvre ou le Bourbonnais, quand on a la chose sous les yeux, on peut penser à dire "je suis une fosse à purin". Mais comment ça peut arriver à l'esprit d'une femme normale de vingt-huit ans, fusse-t-elle de la Nièvre ou du Bourbonnais ? Et une femme de NEW YORK ?
En anglais ça rend : "I am pond scum". Qui est, d'une, plus rapide à dire, plus spontané. Plus courant aussi, puisque "scum", qui n'est pas un mot directement vulgaire (seulement utilisé seul contre quelqu'un). Même si "pond scum" n'est pas non plus une insulte franchement naturelle, ça fait un jeu de mot ("scum" est courant et vulgaire, "pond scum" désigne les algues et la boue sur la surface des étangs), et puis au moins y'a plus de "pond scum" à New York que de "fosse à purin".
Les phrase précédant font en anglais :
"I've done nothing but slimy, underhanded, despicable, not even terribly imaginative, things. Ever since I got here. Trying to...". Il y a des fautes de grammaire ici. Parce que c'est parlé, c'est naturel. Pourquoi faudrait-il que la version française soit 20/20 à la dictée ? Et puis, si "slimy" va bien avec "moche" et "méprisable" est okay pour "despicable", "insidieux" est un peu trop relevé pour "underhanded" et "dénués de la moindre" est tout à fait hors de propos ! L'anglais fait "même pas vraiment imaginatif", le français "dénués de la moindre imagination" ! On lit bien le même script là ?
Et puis même : on a tellement peur en France de dire des familiarités, on est tellement pudibonds quand on double un film américain pour toute la famille, qu'on respecte toutes les petites règles d'élocution et de grammaire. On nie le fait qu'il y ait une différence entre le français parlé et le FRANCAIS ECRIT. Je connais peu de gens qui disent "je le sais, j'ai eu tort" ou "j'ai eu tort, je le sais". J'en connais beaucoup par contre qui disent "je sais, j'ai eu tort" ou "j'ai eu tort, je sais". On dit aussi rarement "cela", quand on parle à un vieux pote et qu'on est au bord des larmes. Cela fait longtemps maintenant que l'on a remplacé cela par "ça".
Et enfin, je veux bien qu'une critique culinaire aie du vocabulaire. Mais franchement, "insidieux, méprisables et dénués de la moindre imagination" ne sonne pas du tout, mais alors pas DU TOUT naturel. Ca sonne comme... ça ressemble plutôt à...
Ben ça ressemble à la traduction d'un élève de terminale, pour le bac. C'est ça le cachet que transporte partout où ils sont entendus les films familiaux américains traduit par des français : des traductions d'un élève de terminale, justes grammaticalement, embellies ou plutôt formularisées, plates et totalement pas disables.
Et tout est comme ça.
Tout est comme ça.
A la fin, on obtient quoi, un film mignon et intelligent qui est POURRI en VF pasque ça sonne... BIZARRE. Ca sonne joué, écrit, lu, on se croirait chez Montesquieu, non non non non ! ça sonne pas vrai, ça sonne mal, ça sonne faux !
Tiens, je vais vous dire : c'est le même problème avec pas mal de SERIES FRANCAISES destinées à la famille : les personnages disent des phrases à la con qui sonnent JUSTE PAS BIEN. C'est typique, et franchement, ça tache.
C'est aussi le problème de pas mal de séries anglophones traduites en français : j'en prends à témoin Heroes, dont j'ai entr'aperçu un épisode en français l'autre soir, après avoir vu l'originale y'a quelques mois maintenant (tiens d'ailleurs faudrait que j'en poste, j'ai des trucs à dire). Ricou se plaint qu'ils aient gardé "cheerleader" au lieu de "pom pom girl", ce que je comprends : en France, on a moins de cheerleaders que de pom-pom girls, en fait. Et puis je clique sur le bouton et j'entends une expression tordue et bancale qui finit par "monstre de foire", genre "mon handicap de monstre de foire". Ben ouais. Et je me souviens même de l'expression originale : "freak". Vous imaginez la chanson ? "Elle est un super animal de foire ! super animal de foire ! elle est super animalière de foire, ouiiii !". Putain de tarés, ouais.
Pour me consoler, je me mate Romance & Cigarettes (ça fera que le troisième film ce soir, avec l'ouverture de bal par l'excellentissime Shaun of the Dead), et je dl The Object of my Affection (et SURTOUT PAS l'Objet de Mon Affection), puisqu'il y a quand même Jennifer Aniston (tiens, il faut que je fasse la playlist du Cycle Jennifer Aniston), Hayden Panettiere (save the cheerleader... save the world), et Allison Janney. Oui, la dernière est pas connue, mais c'est la mère de Mandy Moore dans How to Deal, et une relative de Mandy Moore ne peut pas jouer dans un mauvais film.
Comment ça, un fanboi ? Où ça un fanboi ?
Etiketter: film
0 Comments:
Skicka en kommentar
<< Home